讲座题目:逻辑与实证:翻译校对的语境比较、资料核查与连贯性
讲座时间:2024年4月29日(周一)14:30-
讲座地点:南岸校区涵智楼1217会议室
主讲人:李晖先生系北京大学英语系翻译研究方向博士,现任教于北京语言大学高级翻译学院。曾经在政府外经贸部门与英国《金融时报》FT中文网担任英文资料编译。目前研究兴趣为翻译理论与实践、英国现当代文学与文化研究、中国古典文学外译。已出版《应邀之作:拉金随笔》、《呼啸山庄》、《刀锋》、《绝对恐惧:致杜卞卡》等译著11部;即将出版作品有马丁·艾米斯“伦敦三部曲”之《隐讯》、《帝国之境:帝国主义如何塑造了现代英国》、《沙漠之女:格特鲁德·贝尔的非凡旅程》;在《外国文学评论》、《外国文学动态》、《中国图书评论》等知名刊物发表学术文章多篇;在《上海书评》、《文艺报》、《世界文学》发表书评与期刊译作多篇。曾获2019年度花城出版社“蓝色东欧”翻译贡献奖、2021年社科文献出版社与单向街公益基金第一届“雅努斯翻译资助计划”奖、2022年“三联中读”播客课程“年度好声音奖”、2024年中国译协“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。
讲座简介:
本讲座以文学、历史、经济、艺术等不同文本类型的翻译实践材料为具体分析例证,主要围绕职业译者在校稿修订过程中出现频率较高的一些难点和问题,针对不同情景语境和文化语境下容易导致的理解偏差、核查背景资料需注意的基本事项、当原文引用资料中可能存在谬误时的处理方法,制定不同翻译对策,从而保证翻译文本结构的清晰化和意义顺畅连贯的效果。
参与人:全体翻译硕士、硕士生导师、 毕业论文翻译方向的同学、从事翻译教学和研究的教师。欢迎其他感兴趣的师生参加。
15vip太阳集团
2024年4月22日