2015年6月12日下午,受外语学院邀请,暨南大学翻译学院林巍教授在博智楼07210为外语学院的师生做了题为《中国元素的文学性译述》讲座。外语学院副经理周琳教授参加了讲座。
林巍教授主要以首届中国当代优秀作品国际翻译大赛部分译文及相关素材为例进行讲解,形象生动,融贯中外,给同学们留下了深刻印象。林巍教授指出,东汉至唐宋时期、明末清初时期、鸦片战争至五四运动时期、以及本世纪至今,这四个翻译的高潮;并点明,当今中译外已经成为了大趋势。随后,林巍教授主要通过苏童的《人民的鱼》、乔叶的《月牙泉》、贾平凹的《倒流河》等作品,向同学们详细地介绍在做中译外文学翻译时,应当注意的“忠实”、“文化底蕴的翻译”、“得意忘言”等要点。在场的每一位同学都被林巍教授的博学多识,精益求精的气质所感染。
在讲座最后的提问环节中,同学们积极发问,林巍教授也就同学们所关心的翻译水平提升、当今翻译发展趋势等问题做了详尽的回答,为同学们提出了许多切实可行的建议,同时希望同学们能够在有限的大学时光里,争分夺秒,严谨求实,踏踏实实地学习,成为翻译领域的人才。
本次《中国元素的文学性译述》讲座为广大同学提供了关于中外文学翻译的交流平台,更是为同学们提供了与名师零距离交流的机会,同时也拓宽了同学们对中外文学翻译的视野,为日后的翻译奠定了基础。